So what changed in the last sixty years that caused a uniformly literal translation (“root of all evils”) to give way to a uniform paraphrase (“root of all kinds of evil”)? One thing we know did not change: the meaning of the text. But there is no parallel for taking a construction like this to mean “all kinds of” or “every kind of.” The normal sense is “all evils.” Why Do Modern Versions Paraphrase? Many translations render this “of all kinds of evil.”. One exception among the modern translations is the NET Bible: “For the love of money is the root of all evils.” The NET note on “all evils” reads: This includes the Wycliffe Bible, Luther Bibel, Geneva Bible, King James Version, Douay-Rheims, Darby Bible, and Revised Standard Version.īut almost all modern versions use the interpretive paraphrase: “The love of money is the root of all kinds of evil.” These include the NCV, NIV, NASB, ASV, ESV, NKJV, HCSB, NLT, NRSV, and GNT. It is remarkable that all older versions of the Bible translate 1 Timothy 6:10 in the more literal way: “The love of money is the root of all evils” (or all evil). Is the love of money the “root of all evils” or only the “root of all kinds of evil” (1 Timothy 6:10)? “All evils” is the formal English equivalent of the original Greek ( pantōn tōn kakōn).
0 Comments
Leave a Reply. |